GALERIE VIE

Renard Bijoux


  • ユニークでありながら、すっと胸元に馴染んでくれる〈Renard Bijoux(レナード ビジュー)〉のネックレス。
    自然から着想を得た植物や動物のモチーフのネックレスはどれも愛らしく、どこかお守りのような不思議な魅力があります。
    デザイナーのVéronique氏によって一つ一つ丁寧に手づくりされたネックレスは、同じデザインでも少しづつ表情が異なり、つけるたびに愛着が湧きます。

    今回はそんなデザイナーのVéronique Renard氏にお話を伺いました。
    Véronique氏から届いた素敵な言葉と写真をお楽しみください。

  • 1・スタイルのある人とはどんな人だと思いますか?また、あなたのスタイルを表すものは何ですか?
    What do you think a person with their own style looks like?And how would you describe your own style?


    人のスタイルは、その人の日常生活のリアリティと一致しています。アクティビティやパーソナリティ、想像力、体型が決定要因になります。 自分の実情と調和しているとき、人は服を着ていて気分がいいものです。それがその人自身の真実であるから。 自分自身のスタイルを作ったり、誰かのスタイルに自分自身を投影したりすることもできます。 今日ではあらゆることが可能です。 私について言えば、着心地や素材をますます重視するようになっています。 私は相反するのものをミックスするのが大好きで、私の世界全体は、素朴なシンプルさと洗練さとの混ぜ合わせに基づいています。 私はクラフトマンシップや、時代を超えたアイコニックな洋服に弱いのです。

    Le style d’une personne correspond aux réalités de son quotidien. Son activité, sa personnalité, son imaginaire et sa morphologie sont des facteurs déterminants. Un être humain est bien dans ses vêtements quand il est en accord avec sa réalité, c’est son authenticité. Il peut aussi créer son propre style ou se projeter dans celui d’un autre. Aujourd’hui tout est possible.
    Personnellement, j’accorde de plus en plus d’importance au confort et aux matières. J’adore mixer les contraires, tout mon univers est basé sur ce mélange de simplicité brute et de sophistication. J’ai un faible pour l’artisanat et les vêtements iconiques qui traversent les époques.

  • 2・自分の人生に影響を与えたコトはなんですか?
    What has been an important influence in your life?


    子供の頃の記憶です。 10歳の時、私は一人で田舎の道を歩いていました。そして泥の中を歩くために、靴を脱いだのです。足の指の間の土の冷たさが、私を幸せにしてくれました。 それ以来、私は自然とつながっているのです。 自然が私のジュエリーにインスピレーションを与えてくれます。 石ころや1本の花を見て、感動するのが好きなんです。 日常的なものや、シンプルな詩的なものからインスピレーションを得ています。

    C’est un souvenir d’enfance. A 10 ans j’ai marché seule sur un chemin de campagne et j’ai enlevé mes chaussures pour marcher dans la boue. La fraicheur de la terre entre mes orteils m’a rendue heureuse.

    Depuis je suis liée à la nature. C’est elle qui inspire mes bijoux. J’aime avoir une émotion en regardant un caillou, une fleur… Je me nourris du quotidien, d’une poétique simple.

    重みがあって不規則で、変質して古色を帯びている天然素材を扱う必要があります。 私の作品のベースとなる素材はブロンズです。 今日、ゴールドメッキの真鍮とブロンズは混同されています。 ブロンズは彫刻に使用される合金です。 とても頑丈な金属ですが、非常に加工が難しいのです。 ブロンズは鋳物工場で鋳造されます。 真鍮やシルバーのように刻印することはできません。 ブロンズを使って、非常に細かくて軽い作品を作ることは不可能です。ブロンズ自体に重さがあって、それが品質を与えているのです。

    J’ai besoin de travailler des matières naturelles ayants du poids, des irrégularités, des altérations qui donnent une patine…

    La matière qui est la base de mes pièces c’est le bronze. Aujourd’hui on confond souvent le laiton doré et le bronze. Le bronze c’est un alliage utilisé pour la sculpture. Un métal très solide mais très dur à travailler. Il est coulé en fonderie. On ne peut pas l’emboutir comme le laiton, l’argent… Il n’est pas possible en bronze de faire des pièces extra fines et légères, le bronze a toujours un poids, ça lui donne de la qualité.

    私にとってジュエリーは美しさを補うものではなく、それ自体が存在するもの、それ自体がオブジェなのです。 身につけることもできるし、壁に掛けることもできます。 その主な機能は、魅惑することではありません。 実際、私の考える女性の美しさは、ステレオタイプとはかけ離れたものです。 私にとって美しさと官能性は、むしろ仕草を通してより感じられます。 その人の身体の動かし方です。

    Pour moi le bijou n’est pas un complément de beauté, il a sa propre existence. C’est un objet à part entière. On peut le porter comme on peut l’accrocher à un mur. Sa fonction première n’est pas la séduction. J’ai d’ailleurs une conception de la beauté de la femme très éloignée des stéréotypes. Pour moi la beauté et la sensualité passent plus par la gestuelle. La façon dont la personne bouge son corps.


  • 3・生活する中で大切なコトは?好きなことは?
    What is the most important thing/factor in your life,such as your interests,obsessions outside of work?


    8年前、私は田舎に小さな家を買いました。 19世紀のもので、外側は花崗岩、内側はすべて木材でできています。 私はこの家に完璧に恋をしています。 一目惚れでした。 この家の元の姿を保ちながら、装飾し、修復しました。 そこで仕事ができるように、2つ目のアトリエを作りました。気候の厳しい山岳地帯と砂漠地帯がある地域で、フランスの中心部にあります。 ここは私の楽園です!

    Il y a 8 ans j’ai acheté une petite maison à la campagne. Elle est du 19éme siecle tout en granit à l’extérieur et tout en bois à l’intérieur. Je suis complétement amoureuse de cette maison. Ça a été un vrai coup de foudre. J’ai décoré et restauré cette maison en gardant son authenticité. J’y ai installé un deuxième atelier pour pouvoir travailler sur place. C’est dans le centre de la France dans une région montagneuse et deserte où le climat est rude. C’est mon paradis !


  • 4・今、興味や関心があるコトは何ですか?
    What are your interests and your favorite things?


    情熱を傾けているものはたくさんあります。 料理、ガーデニング、家族の世話、ハーモニカを演奏する事が大好きです。 これまでで最も夢中になったものはボートで、競技としてやっていました。 私にはインドアスポーツはできなかったと思います。 今、私はオーベルニュ生まれの小さな牝馬を飼っていて、素敵な散歩に出かけたりします。 この馬のたてがみに手を差し入れて、その匂いを嗅ぐのが大好きです。

    J’ai beaucoup de passions. J’adore cuisine, jardiner, m’occuper de ma famille, jouer de l’harmonica. Ma plus grande passion a été l’aviron que j’ai pratiqué en compétition. Je n’aurai pas pu faire un sport en salle. Aujourd’hui j’ai ma petite jument de race Auvergne et nous faisons de belles balades. J’aime tellement mettre mes mains dans sa crinière et sentir son odeur.


  • 5・ファッションは自分にとってどんな存在ですか?
    What does "fashion" mean to you?


    ファッションには興味がありません。消費社会と結びつきすぎているし、人間性からひどくかけ離れていますから。 個人的には、職人仕事やハンドメイド、人間的な関わりが好きです。 動作は繰り返すことで、熟練さに到達する無意識的な動きが生まれます。 私はしぐさの知性を重要視しています。 職人仕事は時間を要し、熟達が求められます。

    La mode ne m’intéresse pas, elle est trop liée à une société de consommation, trop déshumanisée. Moi, j’aime l’artisanat, le fait main, le rapport humain. La répétition du geste engendre un automatisme qui aboutit à la dextérité. Je privilégie l’intelligence du geste. L’artisanat prend du temps et demande de la maîtrise.


  • ギャルリー・ヴィー各店舗および、トゥモローランド オンラインストアには〈Renard Bijoux〉秋冬の新作が入荷しております。
ニュース一覧に戻る